Empecé a leer Ther Buried Giant por una mezcla de casualidades,
que mayormente involucran a la página goodreads, no me acuerdo si fue una recomendación que hizo en base a lo que puse que
había leído, o algo a lo que llegué a través de múltiples idas y venidas,
derivando de libro en libro…
No relacionado, mi usuario en GoodReads es https://www.goodreads.com/user/show/39965086-claudio-salvetti donde recientemente cargue algunas de las cosas que leí en los últimos años y estoy encontrando muchas recomendaciones interesantes para leer.
Cómo sea, empecé a leerlo por casualidad, sin expectativas y
sin tener mucha idea de que se trataba. Lo único que jugaba en mi cabeza
formando preconceptos sobre que esperar era la tapa del libro y el nombre del
autor: Kazuo Ishiguro.
En la primera hoja ya me enteré de que la historia está
ambientada en Britania post-Romana, y de la existencia de Ogros en las
inmediaciones.
Todo esto, no sirvió más que para despistarme. Los
primeros capítulos del libro construyen
en una dirección, y de golpe, más entrado en el libro me encuentro con párrafos de este estilo:
(diálogo entre Wistan al Padre Jonus):
"Angers you?" Father Jonus rasped this with some force, as though himself suddenly angered. "Why does it anger you?"
"Tell me if I'm wrong, sir. My surmise is that the custom here has been for the monks to take turns in that cage exposing their bodies to the wild birds, hoping this way to atone for crimes once committed in this country and long unpunished. Even these ugly wounds I see here before me have been gained in this way, and for all I know a sense of piety eases your suffering. Yet let me say I feel no pity to see your gashes. How can you describe as penance, sir, the drawing of a veil over the foulest deeds? Is your Christian god one to be bribed so easily with self-inflicted pain and a few prayers? Does he care so little for justice left undone?"
En este punto ya hacía rato que me parecía que la traducción
era muy buena, volví al principio y busqué en algún lugar donde dijera “Translated
by” o algo similar… pero nada. Ok, ¿será de esos autores que prefieren hacer su
propia traducción al inglés? Wikipedia mediante, me entero de que a pesar de los ojos rasgados, el nombre, y de haber nacido en
Japón, Kazuo Ishiguro es a todos los efectos prácticos un escritor Británico.
La novela, si bien pertenece al género de novela fantástica,
es más bien un romance estilo pre-Tolkien, con algunos de los
elementos típicos del género (Ogros y Dragones), pero en las antípodas de la
aventura épica tan característica desde El Señor de los Anillos.
Un poco para reforzar está idea y vínculo con las novelas de
caballería, uno de los personajes, el caballero Gawain, tiene mucho de
quijotesco, si bien resulta una actuación un poco fingida y es en el capítulo titulado
“Gawain’s First Reverie” donde se empieza a armar el rompecabezas que presenta
el libro.
Gawain, cabalgando a Horace pasando por la montaña entre viudas negras:
I gave them not so much as a backward glance, speaking instead into Horace’s ear, reminding him we must bear all such trials well, for a far greater one awaited us up in those distant peaks where storm clouds now gathered. Besides, those weathered women with their flapping rags were once innocent maidens, some possessing beauty and grace, or at least the freshness that will often serve as well in a man’s eye. Was she not that way, the one I sometimes remember when there stretches before me as much land, empty and companionless, as I could ride on a dreary autumn’s day? No beauty was she, yet delightful enough for me. I only glimpsed her once, when I was young, and did I even speak to her then? Yet she returns sometimes in my mind’s eye, and I believe she has visited me in my sleep, for I often awake with a mysterious contentment even as my dreams fade from me.
De este punto en adelante, la lectura fue puro placer y muy
atrapante. Ishiguro es de esos escritores, que como Gene Wolfe, deja pistas
para que el lector educado disfrute encontrándolas. Alienta una lectura atenta
y premia al lector por su esfuerzo.
The Buried Giant, utiliza algunos elementos fantásticos,
pero es una novela compleja que trata sobre el lugar que ocupa la memoria en
temas tan complejos como el honor, el patriotismo, la venganza, el amor, el
odio y la identidad.
Wistan le pide a Edwin que mantenga vivo su odio por los Britanicos:
“Should I fall and you survive, promise me this. That you’ll carry in your heart a hatred of Britons.” “What do you mean, warrior? Which Britons?”
“All Britons, young comrade. Even those who show you kindness.”
“I don’t understand, warrior. Must I hate a Briton who shares with me his bread? Or saves me from a foe as lately did the good Sir Gawain?”
“There are Britons who tempt our respect, even our love, I know this only too well. But there are now greater things press on us than what each may feel for another. It was Britons under Arthur slaughtered our kind. It was Britons took your mother and mine. We’ve a duty to hate every man, woman and child of their blood. So promise me this. Should I fall before I pass to you my skills, promise me you’ll tend well this hatred in your heart. And should it ever flicker or threaten to die, shield it with care till the flame takes hold again. Will you promise me this, Master Edwin?”
En esto se asemeja un poco a Tigana de Guy Gavriel Kay, pero
donde Gavriel Kay es un digno heredero de Tolkien, Ishiguro ignora
tranquilamente su influencia y escribe con un estilo que podría llamarse post-Gótico.
Tal vez el mejor libro que leí en los últimos años, ¡y creo
que vengo con bastante suerte con la lectura!
0 comentarios:
Publicar un comentario