Obras Inmortales: Edgar Allan Poe

Decir cualquier cosa sobre Edgar Allan Poe después de todo lo que se escribió es una tarea dificil, redundante y en ultima instancia bastante inutil…

Resumiendo lo que todo el mundo sabe, si hoy escribo sobre el es porque fue poeta y escritor de cuentos cortos, junto con Melville y Clemens (conocido por su seudónimo Mark Twain) forman lo que para mi son los tres clásicos norteamericanos.

Además de un estilo impecable, Poe demuestra en sus escritos tener un conocimiento bastante profundo de la ciencia y filosofía de su epoca, además de un sutil sentido del humor.

Sus obras mejor logradas son sin lugar a duda sus cuentos de horror y misterio, con nota gótica y siempre jugando con lo que en su epoca aún era considerado terra incognita. A él le debemos la existencia del genero de “detectives” a la Sherlock Holmes (en la aparición de Dupin en Los Crímenes de la Calle Morgue), una interesante colaboración a la Siencia Ficción (en el viaje a la luna de La incomparable aventura de Hans Pfaal, auque ya propuesto el tema por Cyrano de Bergerac), su extraño aporte al genero Fantastico (en su única novela Las Aventuras de Arthur Gordon Pym donde explota el desconocimiento que en esa época habia de los polos), y algunos aportes a la literatura humoristica (entre los que destaca La vida literaria de Thingum Bob).

Temáticas como la mesmerización post-mortem, el enterramiento prematuro, la pena por la muerte del ser querido y la locura lo convertían sin lugar a dudas en un escritor “raro”, este echo fue seguramente el que motivo que el escritor del poema más reconocido del mundo no fuera elegido como el escritor emblemático de los Estados Unidos.

Una cosa es segura, no hubieramos tenido ni a Conan Doyle ni a Lovecraft si no fuera porque antes tuvimos a un Poe.

La edición de Obras inmortales de editorial E.D.A.F. en papel de arroz con el borde superior pintado en oro para que no se percuda con el polvo es una excelente adición para cualquier biblioteca, entre sus más de 1600 páginas pueden encontrar entre otros destacados cómo:
El escarabajo de oro, El hundimiento de la Casa Usher, El Rey Peste, La máscara de la muerte roja, El Pozo y el péndulo, El enterramiento prematuro, El caso del señor Valdemar, “Hop-Frog”, El corazón delator, La caja oblonga, El método del Doctor Tarr y del Profesor Fether, El Timo, Bon-Bon y por supuesto El Cuervo.

La traducción, es el punto flojo de la edición, a cargo de Ricardo Summers, Aníbal Froufe y Francisco Álvarez, con mayores y menores aciertos, en forma inexplicable, a mitad de “El Cuervo” se arrepienten de traducir “Lenore” por Eleonora y pasan a reemplazarlo por Leonora… en fin los dejo con la traducción junto con el original para cotejar.

El Cuervo

Cierta vez en la triste medianoche, mientras yo reflexionaba débil y cansado
Sobre varios volúmenes raros y curiosos de una ciencia olvidada;
Mientras cabeceaba, casi dormido, escuché unos suaves golpes
Como si alguien llamara suavemente a la puerta de mi casa.
“Es alguna visita –murmuré- que llama a mi puerta”
Eso es todo y nada más.

¡Ah! Con claridad recuerdo que fue en el frío de diciembre;
Cada brasa moribunda forjaba su fantasma sobre las baldosas del hogar;
Ansiosamente anhelaba el nuevo día; en vano procuraba hallar en la lectura
De mis libros una tregua al dolor; al dolor por la muerte de Eleonora
Por la radiante y singular muchacha a quien los ángeles llaman Eleonora,
Ya sin nombre, nunca más.

El triste, sedeño e incierto susurro de cada uno de los rojos cortinajes
Me estremecía – me llenaba de fantásticos terrores por mí jamás sentidos;
De tal modo que, para silenciar los latidos de mi corazón, me puse de pie repitiendo
“Es sin duda una visita que llama a mi puerta, que desea entrar,
Algún visitante tardío a la puerta de mi casa que desea entrar.”
Eso es todo y nada más.

Entonces mi alma cobró vigor y sin vacilar ya
“Caballero –dije- o señora, le ruego que me disculpe.
La verdad es que estaba adormilado y usted tan suavemente llamó
Tan suavemente vinisteis a golpear, a golpear la puerta de mi casa
Que apenas podría asegurar haberlo oído”-. Allí abrí de par en par la puerta
Solo sombras ¡y nada más!

Atisbando en la profunda oscuridad, permanecí de pie con extrañeza y temor
Dudando, soñando sueños que ningún mortal o dama se ha atrevido a soñar antes;
Pero el silencio no fue interrumpido y la oscuridad no fue turbada,
La única palabra que se escuchó fue la susurrada: ¡Leonora!
Yo la mormuraba y un eco repitió la palabra susurrando: ¡Leonora!
Sólo eso y nada más.

Volví a mi cuarto con el alma encendida
De nuevo volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.
“Seguramente –me dije-, seguramente es la celosía de mi ventana.
Veamos pues que es lo que ocurre y exploremos ese misterio.
Corazón, tranquilízate un momento para que yo explore este enigma.”
Sólo el viento y nada más.

Abrí de un tirón el postigo, y con mucho retozo y aleteo
Entró un soberbio cuervo majestuoso, de la antigüedad.
No me hizo ningún caso; ni un instante se detuvo o se paró;
Sino que con aire de caballero o de dama, se situó sobre la puerta de mi cuarto,
Se situó sobre un busto de Palas precisamente sobre la puerta de mi cuarto.
Descansó y se posó, nada más.

Entonces aquel pájaro de ébano, obligó a mi triste imaginación a sonreír
Por el grave y severo empaque que tenía.
“Aunque tu cresta esté mocha, tú –le dije- no eres sin duda un cobarde
Cuervo viejo, bonachón y espectral que vagas en las tinieblas de la noche.
Dime, ¿cuál es tu nombre señorial en la ribera Plutónica de la Noche?”
Dijo el cuervo: “Nunca más”.

Maravillado de escuchar a aquel desmañado pájaro discurrir tan claramente
Aunque su respuesta no fuese precisa, ni cabal su sentido.
Porque no podemos dejar de coincidir en que ningún ser humano viviente
Tuvo jamás la felicidad de tener un pájaro sobre la puerta de su cuarto,
Pájaro o bestia sobre la escultura de un busto situado encima de la puerta de su cuarto,
Con un nombra: “Nunca más”.

Pero el cuervo, inmóvil sobre el plácido busto sólo dijo
Aquellas palabras, como si su alma oscura a través de ellas se vertiera.
Nada más agregó, ni movió una sola pluma.
Pero yo apenas pude murmurar: “Otros amigos me han dejado antes.
Al amanecer éste dejará, del mismo modo que de mí huyeron las esperanzas.”
Entonces el pájaro dijo: “Nunca más”.

Me sobrecogí ante el silencio roto por una respuesta tan justa.
“Sin duda –dije- lo que dice son sólo frases aprendidas
Oídas a algún maestro desgraciado a quien la desgracias
Le acosó más y más hasta que sus canciones tuvieron un solo estribillo;
Hasta que los cantos fúnebres de su esperanza, los de la muerte repitieron;
Jamás, y ¡nunca más!”

El cuervo aún continuaba incitando a toda mi alma triste a sonreír.
Arrastré un sillón hasta situarme frente al ave, el busto y la puerta;
Y entonces, hundiéndose en su terciopelo, me puse a encadenar
Fantasía con fantasía, pensando lo que aquel siniestro pájaro de antaño,
La que aquel torvo, demañado, lívido, flaco, infausto pájaro de antaño
Quiso decir graznando “Nunca más”.

Permanecí observando: pero nada trastornó la honda calma del ave,
Cuyos ojos fieros me abrasaban hasta el fondo del pecho.
Yo estaba sentado tratando de adivinar esto y más, con la cabeza reclinada
Sobre el aterciopelado almohadón que la luz de la lámpara acariciaba
Ya no volveré a estrecharlo ¡nunca más!

Entonces me pareció que el aire se hacía más denso, perfumado por un extraño incensario
Balanceado por ángeles cuyas débiles pisadas resonaban en el suelo alfombrado.
“¡Miserable! –grité-. ¡Tu dios te ha concedido, por medio de estos ángeles que te ha enviado,
Tregua, tregua y nepente para aliviar el recuerdo de Leonora!
¡Bebe, ¡oh!, de ese buen nepente y olvídala!”
Dijo el cuervo: “Nunca más”.

“Profeta –dije-, cosa del mal, ya seas pájaro o demonio,
Por ese cielo que nos circunda, por ese Dios que los dos adoramos
Dile a esta alma cargada de pesar si, en el distante Edén,
Abrazará alguna vez a la santa doncella a quien los ángeles llaman Leonora;
Si abrazará a la radiante y única doncella a quien los ángeles llaman Leonora.”
Dijo el cuervo: “Nunca más”.

“¡Ésa es la voz de la partida, pájaro o demonio!”, grité, alzándome.
“¡Regresa a tu tempestad y a la ribera Plutónica de la Noche!
¡No dejes ni una pluma negra como rastro de esa mentira que tu alma ha pronunciado!
¡Deja intacta mi soledad! ¡Deja el busto sobre mi puerta!
¡Quita el pico de mi corazón y lleva tu figura lejos de mi puerta!
Contestó el cuervo: “Nunca más”.

Y el cuervo sin moverse, todavía siguió posado, todavía permanece
Sobre el pálido busto de Palas precisamente encima de la puerta de mi cuarto
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando;
Y la luz de la lámpara al iluminarlo arroja su sombra sobre el piso.
No será liberada ¡Nunca más!



Y en su versión original:

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"— here I opened wide the door; —
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore; —
'Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning— little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered— not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never — nevermore'."

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by horror haunted— tell me truly, I implore —
Is there - is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting —
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!— quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!



A pesar de esto, la edición está muy por encima de la calidad de cosas que se pueden conseguir hoy, enre las que destaca una publicación de editorial Claridad de “Las aventuras de Arthur Gordon Pym” a la ¡que le mutilaron el final!... una razón más para visitar las librerías de usados.

Medio Apu por la calidad de la traducción...