Las Mil y Una Noches

"Las Mil y Una Noches" son una cuantiosa recopilación de historias y fábulas que se hicieron universalmente famosas por exponer formas culturales desconocidas y despertar la fascinación de la anquilosada Europa del siglo XIX.

Pocos libros despiertan el interés y la fantasía de personas de tan diversas edades y trasfondos culturales como lo hacen "Las Mil y Una Noches". No es poco frecuente haberse encontrado con algunos de sus cuentos en la infancia (mutilados para esta audiencia), y volver ya más grande a buscar la versión íntegra sin censura.

Voy a dejar de lado el debate sobre sus orígenes (Indio, Árabe o Persa), y no voy a hablar mucho sobre la gran cantidad de traducciones que se han hecho y sus diversas virtudes y defectos.

A mi entender, y por lo que pude alcanzar a leer de las traducciones a las que pude echar mano, las mejores traducciones a la lengua castellana son la traducción indirecta que hace Vicente Blasco Ibañez, y la traducción directa de R. Cansinos Assens.

La obra de Blasco Ibañez es amena y bastante actual en su lenguaje, sin utilizar muchos términos de origen Árabe. Contrariamente, la obra de Cansinos Assens trata de utilizar todos los términos de origen Árabe y alcanzar una interpretación más completa del original, complementando con una gran cantidad de notas al estilo de la versión inglesa de Francis Burton.

Expongo aquí la obligada invocación ritual a Alá y su Profeta, en ambas versiones.

Traducción directa del árabe por J. C. Mardrus, versión en español de Vicente Blasco Ibañez:

¡En el nombre de Alá el clemente, el misericordioso!
¡La alabanza a Alá, amo del Universo! ¡Y la plegaria y la paz para el príncipe de los enviados, nuestro señor y soberano Mahoma! Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas esencialmente hasta el día de la recompensa…
¡Y después…!, que las leyendas de los antiguos sean una lección para los modernos, a fin de que el hombre aprenda en los sucesos que ocurren a otros que no son él. Entonces respetará y comparará con atención las palabras de los pueblos pasados y lo que a él ocurra, y se reprimirá.
Por esto, ¡gloria a quien guarda los relatos de los primeros como lección dedicada a los últim
os!
De estas lecciones han sido entresacados los cuentos que se llaman Las Mil Noches y Una Noche, y todo lo que hay en ellos de cosas extraordinarias y de máximas.


La traducción directa de R. Cansinos Assens, anotada y cotejada con las principales versiones en otras lenguas:

¡En el nombre de Alá, el Piadoso, el Apiadable! ¡La loanza a Alá, el Rey, el Benéfico, el Creador del Universo, Señor de los Tres Mundos; que levantó el Firmamento sin columnas para sostenerlo y extendió la Tierra como un lecho, y la oración y la paz sobre nuestro Señor Mohammed y sobre su familia y sus compañeros; oración y bendiciones perdurables y gracia que hasta el Dia de la Chenta permanezca inalterable. ¡Amin! Y después: En verdad los hechos y los dichos de los que nos precedieron encierran semblanzas y ejemplos para los hombres de los tiempos nuevos; para que vea el hombre que piensa lo que a otros les sucedió y reflexione y saque de ello provechosa advertencia, y repase las crónicas de los antiguos pueblos y todo cuanto les acaeció a ellos y se contenga y ponga freno. ¡Loor, pues, a Aquel que de las historias del Pasado hizo una admonición para el Presente! Ahora bien: de tales ejemplos las historias llamadas Mil Y Una Noches, con todo lo que en ellas hay de rarezas y maravillas y leyendas.

La versión de Cansinos Assens traduce “En el nombre de Alá, el piadoso, el apiadable” a diferencia de otros intérpretes, para exponer lo que en el texto árabe es rahman y rahmin, que son sinónimos derivados de la misma raíz rhm (piedad), con la diferencia de que el primero es piadoso de lo suyo y el segundo es quien se apiada cuando lo invocan.

Hubo traducciones que evitaron esta invocación, y las hubo peores que reemplazaron Alá con Dios. Fruto sin duda de una cultura más religiosa.

La traducción de Blasco Ibañez está disponible en varias ediciones de diversas editoriales y a precios muy variados. Desgraciadamente la de Cansinos Assens sólo puede conseguirse en Editorial Aguilar, absolutamente agotado… usado se lo consigue por no menos de U$S 450, eso sí es una pequeña obra de arte, forrado en cuero en papel biblia y con ilustraciones color.