Vertigo



Hace años tenía sobre la mesita de luz una pila de libros que hacía de buffer de selección. Quiero decir, cuando terminaba uno agarraba otro de la pila y listo. Los años pasaron y durante un tiempo entraron muchos más libros de los que tenía capacidad de sacar… abolida la pila buffer y, mudanza de por medio, abolida también la mesita de luz.


Miro con cierta añoranza aquellos años inocentes donde la selección de la próxima lectura era un proceso simple. Acabo de terminar de leer Vertigo de W.G. Sebald, trato de escribir unas líneas, y no puedo recordar cómo fue que empecé a leerlo. Sufro de ese mal moderno que es el exceso de opciones, mi forma de lidiar con esto parece ser la randomización total de la selección.

En uno de mis tantos libros no escritos, un personaje sin nombre, una persona angustiada y agobiada por una vida insignificante, incapaz de lidiar con los problemas más triviales, constantemente imagina eventos apocalípticos que pongan en jaque el orden establecido y le ofrezcan una oportunidad de reinventarse. En fin, una de esas personas para las cuales el desafío más grande del día, después de levantarse, es elegir qué gusto de Nespresso prepararse.

Divago, que es un poco lo que me pasó mientras leía Vertigo, una obra difícil de catalogar cuya primera parte es una biografía de Stendhal, la segunda un recuento de viaje con tinte autobiográfico, la tercera una narrativa de un periodo dificultoso de la vida de Kafka y la última retoma al personaje sin nombre de la segunda parte en su regreso al pueblo natal después de 30 años.

¿Cuál es la trama de esta narrativa? Ninguna aparente, el leitmotiv del libro es la memoria, el recuerdo y la identidad, donde las partes autobiográficas interactúan muy sutilmente con las referencias biográficas de Stendhal y Kafka.

Objetivamente es una narrativa sobre cómo Sebald construye su identidad en base a referencias culturales (muchas de ellas literarias), sobre cómo todo recuerdo se convierte en ficción, y sobre una Europa de identidad fragmentada. 

Lo mágico de la narrativa está en la forma en la que opera sobre el lector, porque al principio fortalece la veracidad del relato a través de referencias biográficas de escritores reconocidos y localidades con historia propia. Hasta llegar a la última parte, donde Sebald recuerda su infancia, y acá pone en duda la validez de sus recuerdos y por extensión cuestiona la veracidad de toda historia.

El párrafo más memorable del libro dice:
“The more images I gathered from the past, I said, the more unlikely it seemed to me that the past had actually happened in this or that way, for nothing about it could be called normal: most of it was absurd, and if not absurd, then appalling.”
Todo el libro es un rompecabezas, y para empezar a descifrarlo es necesario avanzar en su lectura.

Acá termina el análisis objetivo, para mí Vertigo fué un libro raro, leí de un montón de gente expresiones cómo “no pude dejar de leerlo”, “me atrapo desde la segunda página”, etc. No comparto para nada esas opiniones, si bien hubo varios momentos donde no pude dejar de leerlo, fue solamente porque estaba buscando un punto aparte que a veces se hace esperar unas páginas.
 
Fue un libro árido, que a menudo me llevó a recordar viajes y algunos momentos de mi infancia. ¿Me pregunto si el autor buscaba algo de esto, si el lenguaje que utiliza me despertó algún tipo de empatía, o simplemente se trata de una prosa lenta que mi cabeza rellenó con elementos similares?

Vertigo me resulta difícil de recomendar, creo que es una obra donde la experiencia tiene más que ver con la lectura que con el libro, y si bien en ésta lectura encontré varias cosas de interés, no sé qué encontraría si lo volviera a leer, o que podrá encontrar otro lector.

Eso sí, durante la lectura decidí que mi próximo libro va a ser Piquito de Oro de Gustavo Ferreyra. Me lo prestaron en mi cumpleaños, y fue a parar a una misteriosa nueva pila de libros en un rincón de mi biblioteca donde están los libros prestados.

Ex Machina



A pesar de mi reciente desencanto con bots conversacionales, este fin de semana me puse a ver Ex Machina de Alex Garland.

Ex Machina es una película muy inteligente donde casi la totalidad de la “acción” transcurre en un solo lugar, con 4 actores que la mayor parte del tiempo no hacen más que hablar. Podría tranquilamente haber sido una obra de teatro.


La idea básica: un programador (Caleb) gana un premio para visitar la casa del genio recluido (Nathan) dueño de la empresa en la que trabaja. Cuando llega se entera de que va a ser el componente humano en un Test de Turing y le presentan a Ava.

La primer vuelta de tuerca; Caleb le dice a Nathan que al presentarle a Ava como un robot con IA, está alterando el test, él no tendría que saber de antemano que es un robot. Nathan le responde que ese test ya está superado y están muy por delante de probar las capacidades lingüísticas de Ava.

De ahí en más la pelicula continúa escalando mientras Caleb explora las capacidades de Ava, Ava investiga las motivaciones de Caleb y Nathan los analiza a los dos.

Como todas las buenas historias de ciencia ficción, Ex Machina me dejó pensando sobre un futuro donde lo que se está planteando exista, en este caso IA lo suficientemente avanzadas para pasar por seres humanos.

Cuando a uno le presentan casos extremos, Terminator, The Matrix, etc. Es relativamente fácil relegarlos como algo altamente improbable, o por lo menos muy lejano. Ex Machina cuenta el primer paso, muestra el momento de la singularidad y si bien Ava es un caso extremo, la posibilidad de una IA avanzada no parece tan remota.

Hace un tiempo que vengo leyendo sobre gente que está en contra del desarrollo de IA por su potencial riesgo para la humanidad, confieso que me parece un poco obtuso, no dejamos de buscar vida inteligente en el universo (no vaya a ser que los primeros que encontremos sean hostiles) no tendríamos que dejar de avanzar en el desarrollo de IA, o por lo menos tendríamos que ser consistentes y tratar los dos de manera similar.

De todas formas, concientizado por la película, busque argumentos que fundamenten este complejo de Frankenstein que comparten tantos y encontré esta página bastante interesante http://kajsotala.fi/2007/10/14-objections-against-aifriendly-aithe-singularity-answered/ me resultó particularmente válido lo expuesto en el noveno punto que básicamente explica que las dos vías por las cuales se está avanzando hacia IA fuertes es a través de Redes Neurales y Programación Evolutiva, ambos métodos son opacos en el sentido de que el diseñador conoce el estado inicial, pero una vez que el sistema empieza a evolucionar es imposible saber que está pasando. Brevemente, en estos sistemas es imposible garantizar algo similar a las leyes de la robótica de Asimov.

En cuanto a donde nos encontramos en el desarrollo de IA, ya les conté del estado actual de los chat-bots pero esta es una aproximación bastante burda al tema que pretende simular el lenguaje mediante métodos estocásticos, existen otros avances más ambiciosos, cómo el Blue Brain Project, que pretende simular un cerebro humano, una forma muy diferente de encarar el problema y que seguramente rendirá frutos más jugosos e inesperados.

Ex Machina es una película más que recomendable, sin lugar a dudas la mejor película que vi en lo que va del año y capaz de servir de disparador para hablar sobre casi todos los temas que propone la ciencia ficción o el post-modernismo.

La última de César Aira

Hace mucho que no leía nada de literatura Argentina, en parte porque no sabía qué, quería salir del Pentateuco – Borges, Cortazar, Arlt, Marechal, Casares- y no tenía idea de para donde encarar sin pasar por esa segunda línea que para mí es Eloy Martinez, Guillermo Martinez, César Aira, Piglia, Saer y Rawson.

Pedí consejo y para mi sorpresa me recomendaron muchísimas cosas, elegí empezar por el que parecía menos pretencioso, porque esa es mi mayor crítica a la literatura Argentina, me parece que todos quieren ser el nuevo Borges, pocos aspiran a ser el primer Stephen King.

Así que repasé los títulos ... ¡éste no puede fallar!. La última de César Aira, Ariel Idez para eidtorial Pánico el Pánico.

La obra se lee cómo una comedia con referencias intertextuales a la literatura de Aira, donde Aira es el villano; o una novela escrita con el método de Aira donde hay escritas otras obras con el método de Aira donde…  recursividad al infinito.

Es un thriller que trascurre en el laberintico Bajo Flores de Aira, dónde el autor eleva la apuesta capítulo a capítulo. Idez se da el gusto de hasta hacer un poco de crítica literaria Argentina, comedia política, homenajear a algunas figuras, ... en fin, es un cuento Chino en territorio Argentino (si, se parece un bastante a La Guerra de los Gimnasios).

La verdad es que me resulta imposible no querer un libro capaz de reproducir:
El Enano Más Sexy del Mundo y el Típico Puto Nazi se conocían desde el jardín de infantes, lugar donde se forjan las primeras y más perdurables amistades. En esa época, ni el Enano era tal, pues estaba a la altura de los demás niños, ni el Puto había definido su identidad sexual, aunque sí ya era un poquitín nazi en su gusto por maltratar a sus compañeros y liderarlos con mano férrea en toda clase de tropelías.
O cuando van al Barrio Chino:
Pero mayor aún fue su sorpresa cuando leyó el cartel metálico que anunciaba en perfecto castellano: "CENTRO DE RESIDENTES TAIWANESES JUSTICIALISTAS DE LA REPÚBLICA ARGENTINA" Debajo de esta enigmática inscripción podían apreciar claramente dos grandes escudos: uno de ellos contenía las banderas de Taiwán y la República Argentina; el otro, claro está, pertenecía al Partido Peronista. El cartel guardaba otra extraña particularidad: era el único que no estaba escrito en chino, tan sólo en castellano. Ni un mísero ideograma sobre la chapa ( Tal vez, pensaba el Enano, un solo ideograma bastaría para describir el nombre y las funciones de la institución, así de económica podía resultar la lengua oriental, pero ¿qué ideograma -se preguntaba- podría contender en sus filigranas la noción de "peronismo"?)
A pesar de estar escrita en tono de broma, Idez escribe en profundidad y combina muy bien los dos elementos en varias ocasiones. Por ejemplo, cuando el Gurú escuchando atentamente al Enano más Sexy del Mundo le dice:
- La suya es una metáfora poco feliz, pero de todos modos la comprendo... Bah, en realidad no comprendo nada puesto que ya sabemos: "no se puede comprender", pero eso es todo lo que es el caso, es decir, el mundo, y no una muestra histológica del tejido que conforma la superficie del discurso como el que usted expone, pero basta, en fin, con estas disquisiciones tan poco afines al género dialógico, comprendo. Por lo tanto, atengámonos básicamente a la ficción del sentido, su punto. Estamos hasta las bolas.
Y después se pasa cuando el Taiwanes Justicialista le cuenta a Dante, demostrando sus conocimientos de filosofía política y modismos argentinos:

- Ustedes, occidentales, cabezas necias. Se creen lo más huachi pulenta (como dicen acá) y son (acá gustan decir) unos giles de cuarta. Inventaron capitalismo, muy bien. Inventaron comunismo, los felicito. Pero olvidan que Imperio Chino se inventó a sí mismo y eso sí que fue un parto. Y los Chinos, con sus inventos de occidente, ¿qué hicieron? ¡Economía Social de Mercado! Chiva calenchu (como dicen...). La síntesis de maestro Hegel, señor. La historia culmina, de cajón, en Astucia China.
Confieso que a mi gusto, el último capítulo no estuvo a la altura del resto del libro, en parte porque lejos de ser poco pretencioso este resulta ser uno de los libros más pretenciosos de toda la literatura Argentina y necesita un final a la altura. Pero se le perdona todo a un libro capaz de plantear el uso del Justicialismo como última barrera de defensa frente a la invasión China. Imaginense, en plena plaza Tiananmen, millones de chinitos al grito de “¡Ni Yanquis ni Maoístas: Peronistas!

La última de Cesar Aira es el Plagio más Original del Mundo y lectura obligatoria para todo el que quiera escribir algo en esta tierra y dejar de ser eco de escritores pasados.

The Buried Giant



Empecé a leer Ther Buried Giant por una mezcla de casualidades, que mayormente involucran a la página goodreads, no me acuerdo si fue una recomendación que hizo en base a lo que puse que había leído, o algo a lo que llegué a través de múltiples idas y venidas, derivando de libro en libro…


No relacionado, mi usuario en GoodReads es https://www.goodreads.com/user/show/39965086-claudio-salvetti donde recientemente cargue algunas de las cosas que leí en los últimos años y estoy encontrando muchas recomendaciones interesantes para leer.

Cómo sea, empecé a leerlo por casualidad, sin expectativas y sin tener mucha idea de que se trataba. Lo único que jugaba en mi cabeza formando preconceptos sobre que esperar era la tapa del libro y el nombre del autor: Kazuo Ishiguro.


En la primera hoja ya me enteré de que la historia está ambientada en Britania post-Romana, y de la existencia de Ogros en las inmediaciones.


Todo esto, no sirvió más que para despistarme. Los primeros capítulos del libro construyen en una dirección, y de golpe, más entrado en el libro me encuentro con párrafos  de este estilo:

(diálogo entre Wistan al Padre Jonus):

"Angers you?" Father Jonus rasped this with some force, as though himself suddenly angered. "Why does it anger you?"
"Tell me if I'm wrong, sir. My surmise is that the custom here has been for the monks to take turns in that cage exposing their bodies to the wild birds, hoping this way to atone for crimes once committed in this country and long unpunished. Even these ugly wounds I see here before me have been gained in this way, and for all I know a sense of piety eases your suffering. Yet let me say I feel no pity to see your gashes. How can you describe as penance, sir, the drawing of a veil over the foulest deeds? Is your Christian god one to be bribed so easily with self-inflicted pain and a few prayers? Does he care so little for justice left undone?"

En este punto ya hacía rato que me parecía que la traducción era muy buena, volví al principio y busqué en algún lugar donde dijera “Translated by” o algo similar… pero nada. Ok, ¿será de esos autores que prefieren hacer su propia traducción al inglés? Wikipedia mediante, me entero de que a pesar de los ojos rasgados, el nombre, y de haber nacido en Japón, Kazuo Ishiguro es a todos los efectos prácticos un escritor Británico.


La novela, si bien pertenece al género de novela fantástica, es más bien un romance estilo pre-Tolkien, con algunos de los elementos típicos del género (Ogros y Dragones), pero en las antípodas de la aventura épica tan característica desde El Señor de los Anillos.

Un poco para reforzar está idea y vínculo con las novelas de caballería, uno de los personajes, el caballero Gawain, tiene mucho de quijotesco, si bien resulta una actuación un poco fingida y es en el capítulo titulado “Gawain’s First Reverie” donde se empieza a armar el rompecabezas que presenta el libro.

Gawain, cabalgando a Horace pasando por la montaña entre viudas negras:

I gave them not so much as a backward glance, speaking instead into Horace’s ear, reminding him we must bear all such trials well, for a far greater one awaited us up in those distant peaks where storm clouds now gathered.  Besides, those weathered women with their flapping rags were once innocent maidens, some possessing beauty and grace, or at least the freshness that will often serve as well in a man’s eye. Was she not that way, the one I sometimes remember when there stretches before me as much land, empty and companionless, as I could ride on a dreary autumn’s day? No beauty was she, yet delightful enough for me. I only glimpsed her once, when I was young, and did I even speak to her then? Yet she returns sometimes in my mind’s eye, and I believe she has visited me in my sleep, for I often awake with a mysterious contentment even as my dreams fade from me.

De este punto en adelante, la lectura fue puro placer y muy atrapante. Ishiguro es de esos escritores, que como Gene Wolfe, deja pistas para que el lector educado disfrute encontrándolas. Alienta una lectura atenta y premia al lector por su esfuerzo.


The Buried Giant, utiliza algunos elementos fantásticos, pero es una novela compleja que trata sobre el lugar que ocupa la memoria en temas tan complejos como el honor, el patriotismo, la venganza, el amor, el odio y la identidad.

Wistan le pide a Edwin que mantenga vivo su odio por los Britanicos:

“Should I fall and you survive, promise me this. That you’ll carry in your heart a hatred of Britons.” “What do you mean, warrior? Which Britons?”
“All Britons, young comrade. Even those who show you kindness.”
“I don’t understand, warrior. Must I hate a Briton who shares with me his bread? Or saves me from a foe as lately did the good Sir Gawain?”
“There are Britons who tempt our respect, even our love, I know this only too well. But there are now greater things press on us than what each may feel for another. It was Britons under Arthur slaughtered our kind. It was Britons took your mother and mine. We’ve a duty to hate every man, woman and child of their blood. So promise me this. Should I fall before I pass to you my skills, promise me you’ll tend well this hatred in your heart. And should it ever flicker or threaten to die, shield it with care till the flame takes hold again. Will you promise me this, Master Edwin?”

En esto se asemeja un poco a Tigana de Guy Gavriel Kay, pero donde Gavriel Kay es un digno heredero de Tolkien, Ishiguro ignora tranquilamente su influencia y escribe con un estilo que podría llamarse post-Gótico.


Tal vez el mejor libro que leí en los últimos años, ¡y creo que vengo con bastante suerte con la lectura!